X

Kullanıcı Adı :
Şifre :

Ayet No:5495 X

Otomatik Okuma

Sıralama

Okuma Modu

Arapça

Türkçe

Okuma Geciktirme (ms)
<
>
Arapça Metin
ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
Türkçe Okunuşu
ŝümme innî a`lentü lehüm veesrartü lehüm isrârâ.
Süleyman Ateş
Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:
Diyanet
Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra açığa vurup yaydım onlara ve gizlice konuştum, davet ettim onları da.
Yaşar Nuri Öztürk
Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli.
Suat Yıldırım
Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim.
Edip Yüksel
Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum.
Muhammed Esed
onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;
Hakkı Yılmaz
(5-12) Nûh dedi ki: Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim. Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki": "Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar kılsın. "